英语翻译不要注释,要全文的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/24 18:12:48
英语翻译不要注释,要全文的翻译

英语翻译不要注释,要全文的翻译
英语翻译
不要注释,要全文的翻译

英语翻译不要注释,要全文的翻译
双调〕水仙子·重观瀑布
乔吉
天机织罢月梭闲,石壁高垂雪练寒①.
冰丝带雨悬霄汉②,几千年晒未干.
露华凉人怯衣单.
似白虹饥涧③,玉龙下山④,晴雪飞滩⑤.
【注解】
①雪练:像雪一样洁白的绢.
②霄汉:此指天空.
③意为像白虹吞饮涧水一样.
④喻瀑布从山顶奔流而下,如玉龙下山一般.
⑤意为瀑布溅起的水花,像雪花一样,落在沙滩上.
【评析】
《重观瀑布》即景抒情,移情与景,连用一系列的比喻,渲染出瀑布的声势.将景人格化:那瀑布的雄伟壮丽与人的博大精神、坚定意志二者相得益彰.此曲想象奇特,语言通俗流畅,读之令人心旷神怡,如入其境,亲身感受到那份力的壮美.
这首小令描写瀑布的壮观景象.乔吉曾作过一首小令[水仙子]《 乐清白鹤寺瀑布》,这首小令是作者继之而写的第二首吟咏瀑布的作品.乐清县正是号称“东南第一山”的雁荡山所在.其中山奇水秀,颇多胜景.作者寻幽探胜,流连于山水之中,乘兴挥洒,《乐清白鹤寺瀑布》侧重写寻仙访道的内容,而这首《重观瀑布》则全在描写瀑布飞泻的雄伟瑰丽的景象.
作者自远而近从几个不同的角度描述瀑布胜景.前四句写远眺,作者从远处看瀑布倾流而下,壮伟的景象深深地震撼了作者的心灵,使他感到这一奇景是天运神功所造:“天机织罢月梭闲,石壁高垂雪练寒,冰丝带雨悬霄汉.”作者以大胆的想象,把天比作织机,把月比作梭子,把瀑布比作织女织成的一幅白练,从陡峭的石壁垂下,那白练的缕缕经纬线,湿漉漉的,带着蒙蒙的水汽、丝丝的细雨直从空中飘下,十分形象地描绘了瀑布垂挂悬崖的姿态.
把瀑布比作白练,早已有之,如唐代徐凝《庐山瀑布诗》:“千古长如白练飞,一条界破青山色”.又如《太平御览》载周景式《庐山记》也有“望之若悬素”的辞句.乔吉则在前人的基础上有所发展,创造了更加神奇的意境.李白在其著名的诗篇《望庐山瀑布》中把瀑布比作银河:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天.”乔吉似在李诗中得到启发,才造“天面”“月梭”等词语,把瀑布想象成银河边织女织成的一幅白练,使作品具有奇丽的色彩.自然,李白诗句才调高迈,涵容天地,气势不凡,非乔吉所能追比,但却可以看到乔吉在这首小令中,学习前人诗作,刻意求工、求奇的创作意图.
后五句写近景,写作者走近瀑布以后的感觉.作者自远至近,已经靠近瀑布飞流的石壁,来到清溪汩流的滩头,因而他感到飞沫飘落在身上,如天降甘露,感到寒气逼人而觉得衣服太单薄了.同时,又看到阳光照耀下的几千年不停息地飞泻而下的瀑布,不禁引起了对永恒的大自然肃然起敬的赞叹.作者身临其境,已不仅是看,而且是进一步去感受,去体验,注入了自己的感情.
“似白虹饮涧,玉龙下山,晴雪飞滩.”作者连用了三个比喻,三个排比,一气呵成,进一步描绘瀑布变幻的姿态.“白虹饮涧”即是比喻,又是用典,写瀑布自石壁飞驰而下,一头栽入涧底,似乎要吞饮涧水.“玉龙下山”又写出瀑布泻下时,随着山势的变化,蜿蜒曲折,摇曳生姿的状态.“晴雪飞滩”则写瀑布撞击嶙峋的山石,溅起朵朵飞沫,飞洒在滩头.仔细回味,我们不仅能看到如白练悬空的瀑布,还可以看到似烟似雾的飘动的水汽,在阳光下闪着粼粼白光的溪水,因阳光折射而产生的似隐似现的霞光,……似乎还可以听到瀑布轰然奔流的声响,以及溪水的淙淙流淌.作者描绘的是一幅壮丽奇谲的图画,令人欣赏之余还引起不少遐想.关于虹,宋代沈括《梦溪笔谈》记载:“世传能入溪涧饮水,信然.熙宁中,予与契丹,至其极北黑水境永安山下卓帐.是时新雨霁,见虹下帐前涧中,予与同戡扣涧视之,虹两头垂涧中.使人过涧,隔虹对立,中间如隔绢谷.”沈括记载了他亲眼看到的大自然奇妙景象,也告诉我们,宋、元时早已有“虹饮涧”的传说.“玉龙”常用以形容雪景,也有人用以形容瀑布,如金代元好问诗《黄华峪十绝句》即是一例:“谁著天飘洒飞雨,半空翻转玉龙腰.”而乔吉则兼而用之,主要是形容瀑布倾泻山下时生龙活虎、曲折翻腾的姿态,却又从水花飞溅似片片雪花的情景,引起最后一句——“晴雪飞滩”.中间过渡得十分自然.正如明代王骥德说:“曲之佳处不在用事,亦不在不用事.好用事,失之堆积;无事可用,失之枯寂.要在多读书,多识故实,引得的确,用得恰当.”乔吉在这一小令中的用典是比较恰当的,不仅没有“堆积”的毛病,反而使作品增加神奇的色彩,耐人咀嚼、回味.这首小令专事写景,写瀑布奇观,由远而近,至上而下,铺排舒张,驰骋想象,大量使用比喻,且出奇制胜,妙语连珠.正如明代戏剧家李开先评价乔吉散曲时所说的:“种种出奇而不失之怪,多多益善而不失之繁,句句用俗而不失其为文.”