英语翻译这是关于Intergenerational problem的句子.翻一下大体意思.One way in which a generation may act badly is if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors(and perhaps even itself

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:32:27
英语翻译这是关于Intergenerational problem的句子.翻一下大体意思.One way in which a generation may act badly is if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors(and perhaps even itself

英语翻译这是关于Intergenerational problem的句子.翻一下大体意思.One way in which a generation may act badly is if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors(and perhaps even itself
英语翻译
这是关于Intergenerational problem的句子.翻一下大体意思.
One way in which a generation may act badly is if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors(and perhaps even itself) to make other generations suffer either unnecessarily or at least more than would otherwise be the case.
另外,为什么我只看到了if从句,后面的句子呢..would otherwise be the case.是什么..混乱了!

英语翻译这是关于Intergenerational problem的句子.翻一下大体意思.One way in which a generation may act badly is if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors(and perhaps even itself
这个句子的确长了一点,不过我们可以在不影响原来意思的前提下加几个逗号:
One way,in which a generation may act badly,is,if it puts in place a set of future circumstances that make it morally required for its successors (and perhaps even itself),to make other generations suffer either unnecessarily or at least more than would otherwise be the case.
这样一来,主句就很清楚了:
One way is to make other generations suffer either unnecessarily or at least more than would otherwise be the case.
at least more than would otherwise be the case 是对前面make other generations suffer unnecessarily退一步而言的(见下面的翻译)
otherwise:换一个说法...,不然的话就是...,作副词用
the case:指代 other generations‘ suffer
整句可以译成:
如果当某一代人自己可能的不良之举为自己的下一代(甚至他们自己这一代)树立一系列道德规范的话,这便会给其它年代的人群要么带来不必要的痛苦,要么至少会给他们增加不必要的痛苦.

头都昏了,爱莫能助啊。。。。

一个年龄层可能表现不好的状况是:如果这个年龄层的人处于未来道德上需要让它甚至它的下一代承受不必要或者至少是比(必须的)更多的苦难的环境中,这或许就是这个状况了。
我觉得more than 和 would be 之间应该是少了三个个词 necessary, and that .
...more than necessary, and that would otherwise be t...

全部展开

一个年龄层可能表现不好的状况是:如果这个年龄层的人处于未来道德上需要让它甚至它的下一代承受不必要或者至少是比(必须的)更多的苦难的环境中,这或许就是这个状况了。
我觉得more than 和 would be 之间应该是少了三个个词 necessary, and that .
...more than necessary, and that would otherwise be the case.

收起

一种情况可能导致一代人行为更加恶劣那就是假如把他们的未来设定在一个正确的位置,那就要求他们的继承人(或者说他们自身)要遵守道德规范,以便不给另一代人带来痛苦,或者不需要抑或至少不再给另一代人带来更大痛苦。
would other be the case 是一个习惯用语,一般前面更 more than。汉译为比那个更甚。有过之而无不及。...

全部展开

一种情况可能导致一代人行为更加恶劣那就是假如把他们的未来设定在一个正确的位置,那就要求他们的继承人(或者说他们自身)要遵守道德规范,以便不给另一代人带来痛苦,或者不需要抑或至少不再给另一代人带来更大痛苦。
would other be the case 是一个习惯用语,一般前面更 more than。汉译为比那个更甚。有过之而无不及。

收起

这一代人做得很不好的一个表现就是,如果这一代人自认为改变了一系列环境因素只为了成就下一代人(更有甚者是为了他们自己),而此行为令许多後代造成不必要的伤害,或者比这个结果更糟糕。

我是这样解释的。
if带的从句表示一种假设出来的情况,它是宾语。
因为either被分开写了没看清,这裏有个固定用法,either... or....不是……就是……
more ...

全部展开

这一代人做得很不好的一个表现就是,如果这一代人自认为改变了一系列环境因素只为了成就下一代人(更有甚者是为了他们自己),而此行为令许多後代造成不必要的伤害,或者比这个结果更糟糕。

我是这样解释的。
if带的从句表示一种假设出来的情况,它是宾语。
因为either被分开写了没看清,这裏有个固定用法,either... or....不是……就是……
more than would otherwise be the case. 比前面的情况更甚。

收起

一条道路,在这一代可能行为严重是如果它实施一组未来的情况下,使它在道德上要求其继任者(甚至本身)来让其他代遭受不必要的或者,或者至少比其他情况下。