有什么由汉语音译为英语的词我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 09:03:27
有什么由汉语音译为英语的词我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou

有什么由汉语音译为英语的词我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou
有什么由汉语音译为英语的词
我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词
如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou

有什么由汉语音译为英语的词我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡.瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸.“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势.即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征.
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的.茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品.目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到.据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯.”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖.茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化.18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽.”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词.都有“世外桃源”的意思.“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都.如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词.看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”.讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖.
(四)风水——Feng Shui
风水,还是音译.它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧.尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信.风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条.近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问.
(五)茶点——dim sum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤.英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点.英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字.恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧.中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词.
(六)走狗——running dogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”.无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”.接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观.
(七)纸老虎——paper tiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词.缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才.美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”.只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”.上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”.这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献.谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了.
(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”.被英语拿走,又是闽粤之地的音译.可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地.来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样.
(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文.殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气.每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇.
(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译.为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思.英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词.尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方.偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土.其实,东西方对待金钱并没有本质的不同.

香港 Hong Kong 麻将Mah-Jong 孔夫子Confucious 丝绸silk
风水Feng Shui 福娃Fuwa或Friendlies

sofa(沙发) chocolate(巧克力) Volvo(沃尔沃) Merchant(梅赛德斯) Daewoo(大宇) Mini(迷你) Australia(澳大利亚)Austria(奥地利) mango(芒果) aspirin(阿司匹林) measles(麻疹)

功夫(kufu)。

有什么由汉语音译为英语的词我想要几个汉语音译为英语的词 要汉语原词和英语单词如 功夫 kong fu 豆腐 toufu 台风 typhon 叩头koutou 英语翻译第一句是 刀忒 .帮我翻译成能看懂的 不要汉语意思!汉语音译!汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译汉语音译 陈奕迅浮夸的汉语拼音求 浮夸的汉语,把粤语歌词转换成汉语,别复制粘贴浮夸的歌词谁也有,想要浮夸的汉语同音.我要浮夸汉字的音译词. 柠檬是汉语音译成英语的,还是由英语音译过来的? 为什么台风的英语是汉语的音译,有什么缘由吗? 汉语“盘”译英语为pan,pan是英语的汉音译词吗? 海洋 帮我音译一下 英语或者汉语都可以 要音译的哦 希伯来语raqiya的发音是什么?最好不要是音标,我要汉语音译我想要的是标准的汉语音译名啊,例如YHWH音译成耶和华,而非音译时会翻译成主啊之类的 英语音标的汉语音译(例如new的汉语音译是妞). 英语高手们:帮我把Giant音译成汉语! 工程师的英语怎样读?有单词,有音标,有汉语音译! mika --elle me dit怎么唱啊我想要唱这首歌,谁能弄个那种音译成汉语,拼音也行,的歌词 英语~音译成汉语是傲胜瑞德的英语单词是什么? 韩国的人名译为汉语是音译还是意译? 希腊语中“神的珍宝”怎么说要求有汉语音译 英语中骂人的词“混蛋”,音译成汉语大概是“啊骚”或“啊斯哦”,这个词怎么写? 有那些汉语词语是英语音译过来的?如沙发、嘉年华、逻辑等.我明天下午来看,谁的最多我就把最佳答案给他! 我想要一片英语作文,关于“父母是不是最好的老师.200字左右.要既带英语有带汉语的.