的全文及解释是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 03:49:32
的全文及解释是什么

的全文及解释是什么
的全文及解释是什么

的全文及解释是什么
诗歌原文
  今夕何夕兮,搴舟中流.   今日何日兮,得与王子同舟.   蒙羞被好兮,不訾诟耻.   心几烦而不绝兮,得知王子.   山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.
  故事
  据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣.摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌.鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语.就是上面的歌谣.歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听.是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证.它对楚辞创作有着直接的影响作用. (选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社2000.1版)   故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边.楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手.襄成君忿其越礼之举,不予理睬.于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:   鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌.歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词.鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝.   庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他.
  故事原文
  “襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言.庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之.’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流).今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心说君兮君不知.’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之.鄂君子皙,亲楚王母弟也.官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉.今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣.未尝过僇如此之卒也.自今以后,愿以壮少之礼谨受命.”   ——刘向《说苑》(卷十一·善说篇)
  编辑本段原作译读
  版本一
  近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读.   语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是:   夜晚哎欢乐相会夜晚   我好害羞,我善摇船   摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢   鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识   隐藏心里在不断思恋哪.   日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读:   我祈祷您啊,王子   我祈祷您啊,伟大的王子   我认识了您啊,伟大的王子   正义的王子啊,尊贵的王子   我真幸福啊   我忠心地服从您   让所有的人都繁荣昌盛吧   我长久以来一直敬爱着您.   壮族学者韦庆稳根据壮语译读:   今晚这是何晚   坐在船正中的是哪位大人   王府中王子驾临   王子接待又赏识我,小人感激   不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受.
  版本二
  《绍兴文理学院报》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对《越人歌》作了逐字直译:   夜啊,多好(的)夜.我搀王子,我撑船.在水中央呵,我意好喜欢呵.早想亲(近)你,心思谁可诉?   《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌.   《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云.在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌.一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联.因而也可以说它是一首古老的壮歌.   《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的爱慕,说明楚越人民的亲密关系.这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值.
  两种说法
  关于《越人歌》,有两种说法:    其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗.鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了.(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)    其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌.公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云.在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌.一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.