the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.请分析一下句子成分.As recently as 6000 B.C.,the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.far to the north 怎么理解,to the north

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 01:42:44
the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.请分析一下句子成分.As recently as 6000 B.C.,the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.far to the north 怎么理解,to the north

the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.请分析一下句子成分.As recently as 6000 B.C.,the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.far to the north 怎么理解,to the north
the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.请分析一下句子成分.
As recently as 6000 B.C.,the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.far to the north 怎么理解,to the north 是 far where it is now?怎么理解,the place which it is now?但翻译过来理解不了,“现在是的地方”?求解请问这句话整个翻译过来时什么意思
where it is now ,it is 如何翻译?

the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.请分析一下句子成分.As recently as 6000 B.C.,the southern frontier of the desert was far to the north of where it is now.far to the north 怎么理解,to the north
far to the north of some place就是离什么地方的北边很远的意思呗.
这里把some place 换成了where it is now ,it 代之前面的“the southern frontier”,意思就是以前的南边在现在的南边以北很多.“where it is now ”在of后面做宾语成分所以就是宾语从句喽

As recently as 6000 B.C.状,
the southern frontier of the desert主
was系动词
far状(强调to the north)
to the north of where it is now arid plains表语
where引导的是宾语从句。
在公元前六千年左右,在沙漠的南边界,远离北边的地方现在是干旱的平原。

直到区区六千年前,这片沙漠的南端还远远处于其当前南端的北边。

意思是仅仅六千年的时间里,沙漠就南下推进了很远。