英语翻译这个程度要不要翻译出来呢?The degree of public participation is directly related to the results of reform.公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:53:16
英语翻译这个程度要不要翻译出来呢?The degree of public participation is directly related to the results of reform.公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译

英语翻译这个程度要不要翻译出来呢?The degree of public participation is directly related to the results of reform.公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译
英语翻译
这个程度要不要翻译出来呢?
The degree of public participation is directly related to the results of reform.
公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。
我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译成英语,好不好?
我问的是,那句话里面那个DEGREE要不要翻译出来?

英语翻译这个程度要不要翻译出来呢?The degree of public participation is directly related to the results of reform.公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译
最好要翻译

大众参与的程度和改革的结果有着直接的联系

公众的参与程度与改革的成果有着直接的联系。

程度还是翻译出来比较好。
下面是我的翻译:
公众参与的程度会直接关系到改革的(最终)结果。

人民群众的参与程度,直接关系到改革的成果

英语翻译这个程度要不要翻译出来呢?The degree of public participation is directly related to the results of reform.公众参与的程度会直接关系到改革的最终结果。我当然知道中文,问题是我现在在把他翻译 英语翻译是填教育程度的secondary这个翻译出来怎么是中学的意思呢?跟中专一样吗? 英语翻译怎么翻译出来呢? 翻译!我借给你要不要?英语翻译! 比较级前要不要加the呢? 英语翻译都翻译不出来呢 考研英语翻译中要不要把代词如it ,the指代的具体内容翻译出来(本句中没有,在上文中出现,需要参照上文分析情况下)?还是直接说成是它,它们就行了? 英语翻译呃我知道这个是用 in fear 这个知识点,不过三个空,应该要把“非常”翻译出来,但是放在什么位置呢? 英语翻译这是一句口号,不知如何翻译...we are always there?要不要have been?【【如果作为一个墙上标语的话,最好怎么翻呢?】】还有,一定要用there/here这些副词么?(这个应该是叫做副词吧。- 英语翻译填美国税表上出现的,有这个选项,不知道要不要选.请翻译和解释, 英语翻译The rift within the party deepens.The gap within the party deepens.The rupture within the party deepens.the severance of diplomatic relations the rupture of diplomatic relations 分别怎么翻译呢麻烦用程度深浅说明一下好吗 send sb to the hospital 要不要加the呢 英语翻译只要翻译,25 分送给你,要不要随便你。 英语翻译这个标题 怎么翻译好呢? 英语翻译这个词组怎么翻译呢? 英语翻译这个句子应该怎样翻译呢? 英语翻译The service operates 36 libraries throughout the country ,while six mobile libraries specially service the countrysideservice operates 不用翻译出来么?怎么翻译呢? 80年代用英语怎么说?要不要加THE呢?