beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 04:13:29
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教

beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教

beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
化干戈为玉帛大概是说两方快要打起来了后面又和好了不打了,而化险为夷是说一个人本来处于危险境地后来安全了.一个是两方的状况,一个是单方的状况,两者的意思有很大的不同.
在这里,sword是指剑,而plough是犁.
剑是用来武力战斗的,而犁是用来耕地发展的,beat swords into ploughs,字面意思就是将铁剑打制成铁犁,也就是不搞武力不搞战争了而是生产建设了,所以化剑为犁所比喻的意思,跟化干戈为玉帛是异曲同工的.
而化险为夷直接翻成turn peril into safety其实就可以了.
不知道这样能解答你的疑问吗?

beat(筋疲力尽) 指的是经过一番争斗,已经有悔意、化解的意思,这里用turn就比较生硬,没有和解的初衷。

turn sword into ploughs 一开始被直译为化剑为犁,进一步的就被对应为中文中的“化险为夷”,其实也有化干戈为玉帛的意思,指的是古代的士兵不去打仗了,回到家中可以从事农业生产。

swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。
turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。...

全部展开

swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。
turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。

收起