有没有做产品说明书翻译的个人或机构啊,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:01:41
有没有做产品说明书翻译的个人或机构啊,

有没有做产品说明书翻译的个人或机构啊,
有没有做产品说明书翻译的个人或机构啊,

有没有做产品说明书翻译的个人或机构啊,
做翻译的个人还挺多的,翻译产品说明书的个人应该不多,因为产品说明书涉及的专业术语多,没有这方面的经验,很难完成此类翻译,所以建议你找翻译机构吧,比如翻译公司.
下面是我摘抄华美翻译的说明书翻译注意事项,你可以看一下:
一、简洁明晰,通俗易懂产品说明书的目标读者是消费者,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费.但由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解.因此,产品说明书的翻译应采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意,通俗易懂的效果.中、英文产品说明书在翻译过程中应遵循以下翻译/表述原则:翻译/表述原则表例如下面家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译:中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择了正确的输入.英文:Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed,please check if:(1)The power supply is already turned on.(2)The correct input is chosen.
二、准确规范,突出重点产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求.因此,在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况.这在专业术语的翻译中表现的尤为明显.例如:上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语.在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可.产品说明书的翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点.

我可以

有啊,上海华美翻译公司可以关注一下