请英语高手翻译和解释一下句子成分The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 08:44:10
请英语高手翻译和解释一下句子成分The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese

请英语高手翻译和解释一下句子成分The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese
请英语高手翻译和解释一下句子成分
The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market.
尤其是这句as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market,
as its fiscally challenged capital怎么看怎么不对劲也不合理,不通顺,请高手帮忙

请英语高手翻译和解释一下句子成分The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese
整个句子的分析是:
主语:The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI)
谓语:is currently undergoing
宾语:massive change
原因状语从句:as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese tour market.
此原因状语从句中,引导词是:
as
主语是:
its fiscally challenged capital Saipan
谓语是:
painfully comes to terms with
宾语是:the loss of its lucrative Japanese tour market
整个句子的翻译是:北马里亚纳群岛共荣邦正经历着乱糟糟的变化,因为其受到财政威胁的首府塞班正逐渐失去收入可观的日本旅游市场.
有问题,请留言~!

its fiscally challenged capital Saipan 是AS引导的从句中的主语

as引导的从句,在翻译的时候根据中文习惯,前置.
翻译:
随着北马里安纳群岛财政欠佳的首都班塞岛痛苦地经受着其在利润丰厚的日本旅游市场上的失利,北马里安纳群岛现在正经历着巨大的转变.
as (its fiscally challenged capital) Saipan painfully (comes to terms with) the loss of (its lu...

全部展开

as引导的从句,在翻译的时候根据中文习惯,前置.
翻译:
随着北马里安纳群岛财政欠佳的首都班塞岛痛苦地经受着其在利润丰厚的日本旅游市场上的失利,北马里安纳群岛现在正经历着巨大的转变.
as (its fiscally challenged capital) Saipan painfully (comes to terms with) the loss of (its lucrative Japanese tour market)
从句的主干是:
Saipan comes to terms with the loss .
塞班经受着失利.

收起

当财政面临挑战的首都塞班岛忍受原本获利很多的日本旅游市场的损失。

请英语高手翻译和解释一下句子成分The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) is currently undergoing massive change as its fiscally challenged capital Saipan painfully comes to terms with the loss of its lucrative Japanese 请英语高手帮忙找找主谓宾The visual impact wind stations have on the landscape.这个句子中有定语吗,在哪断开,帮忙分析一下句子成分,并翻译,谢谢. it is not necessarily the result请英语高手指点一下这句话的句子成分以及意思. 请高手来围观这个英语句子,分析句子成分并翻译 to justify that,the conduction from which it is desired to deter him must be calculated to produce evil to someone else. 求英语高手翻译:jump the fence请大家帮帮忙 what the fuck?请麻烦英语高手翻译下!急 英语句子成分分析Is this the museum where the exhibition was held?请分析其句子成分 请英语高手帮忙翻译一句日常用语对不起,您能容我解释一下这件事情吗? 高手进~句子成分和语法分析nowhere do 1980 census statics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.请讲详细点 请高手解释一下”子墨“和”子墨撕书“的具体含义, 请高手来解释一下“对象贯注”和“认同作用” 请高手们解释一下迎风面积和挡风面积? 英语词性和句子成分 英语句子成分不清His spectacles caught the light so that you could see nothing human behind them.请高手翻译一下这句话,另外请说明nothing在这里做human的同位语是怎么回事?nothing不是指代物的吗?怎么指代人了? Among the top picks请高手翻译 请英语高手翻译 :好马配好鞍,好花配好盆 请英语高手翻译“汇沃科技” 请英语高手帮忙翻译:韬光养诲.