英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】这

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 00:51:40
英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】着这样说对吗?前面一定要加

英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】这
英语翻译
根据迈克尔杰克逊的:
流行音乐之王【The King of Pop】
得出:
PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】
着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?
【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】
这样又对吗,如果不对,哪个是正确的,求大侠翻译“PS皇帝”,

英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】这
前面加the是对的
因为king是特指,也就是这个领域最有造诣的人,那只有一个,所以要用the
其次,PS皇帝本来就是很口语化的东西,所以我认为用【The King of PS】足矣,若要标准的来翻译会显得很冗长,这种感觉也就没了
至于王和皇帝的区分,那是历史人文领域的范畴,如果流行的来说,king足矣,你可以自己试试看,那个朗朗上口、更有气势