英语翻译我会爱你直到最后一枝玫瑰褪色。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 04:42:50
英语翻译我会爱你直到最后一枝玫瑰褪色。

英语翻译我会爱你直到最后一枝玫瑰褪色。
英语翻译
我会爱你直到最后一枝玫瑰褪色。

英语翻译我会爱你直到最后一枝玫瑰褪色。
I am loving you until the last rose fades 或
i will love you until the last rose fades
保证正确
最后一个单词换这个也行
faded
已褪色的,已凋谢的

I will love you until the last rose in this world loses its colors.
这样讲比较好听~

I will love you until finally a rose fade

I will love you until the last rose faded.

May the last rose falls, won't my love fade at all.
中文直译:纵使最后一枝玫瑰凋零,我的爱亦不会褪色。
这句话比较“文艺”,呵呵,如果说成“I will love you untill the last rose fades.”虽然非常准确,但太没有诗意了。
所以我想了半天,把句子结构改成英文诗一样,然后改了文字,使文字之...

全部展开

May the last rose falls, won't my love fade at all.
中文直译:纵使最后一枝玫瑰凋零,我的爱亦不会褪色。
这句话比较“文艺”,呵呵,如果说成“I will love you untill the last rose fades.”虽然非常准确,但太没有诗意了。
所以我想了半天,把句子结构改成英文诗一样,然后改了文字,使文字之间“对仗”:
May ---won't:会---不会,在各自句头都用情态动词,正好是反义词形成呼应
fall----all:句尾押韵
还有一处就是把“爱情”比喻做像花一样,和前面的“玫瑰”正好呼应起来,所以意思是即使玫瑰花那样鲜艳的花也会凋谢,我的爱(花一样鲜艳美好的爱)也不会退色。这里把花的两种状态“fall(凋谢)”和“fade(褪色)”分得很清楚,这两种状态截然不同。
当然,你要是偏想在my love后面加上“for you”也没错,但是把诗意和句子结构就破坏了,有画蛇添足的感觉。这种爱情诗句就要朦胧、简洁~~
哈哈,真让我想了半天啊~我自我感觉良好啊~~~你觉得怎么样?嘻嘻

收起