英语翻译这是英国凯旋摩托车的类似口号的句子,请勿直译,请翻译成有号召力的句型.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 12:39:04
英语翻译这是英国凯旋摩托车的类似口号的句子,请勿直译,请翻译成有号召力的句型.

英语翻译这是英国凯旋摩托车的类似口号的句子,请勿直译,请翻译成有号召力的句型.
英语翻译
这是英国凯旋摩托车的类似口号的句子,请勿直译,请翻译成有号召力的句型.

英语翻译这是英国凯旋摩托车的类似口号的句子,请勿直译,请翻译成有号召力的句型.
“走自己的路”
已是但丁著名的"Go your own way, let others talk!" 的既定译文 ^_^

我行我素!

Go Your Own Way : 走自己的路

. . . 第二张专辑「走自己的路」(Go Your Own Way)将于一月九日在台湾隆重发行,成为明年第一张开春强片,首支单曲「跟我说爱我」(Say It Isn't So)以深情的方式出发,为此葛瑞盖斯...
w3.bcc.com.tw - 基于46个网页

Go Your Own Way
网络释义
Go Your Own Way:走自己的路

我行我素
这个要好一些

这个的译文是既定译文来的。就是说,它只有一个约定俗成的译义。所以,不
是说别的翻得好听就可以拿来用。虽然好像意思差不多,但是同义词是同义
词,不可能取代的。不知道的人还好,但是像这个那么浅显和著名的句子,如
果改掉它的翻译,只会让别人觉得 “翻错了”“不懂装懂”“乱翻”“没点
文学常识”。翻译是要精确,到位和尊重原文的,乱翻其实等于抄袭篡改。这
是我每一个翻...

全部展开

这个的译文是既定译文来的。就是说,它只有一个约定俗成的译义。所以,不
是说别的翻得好听就可以拿来用。虽然好像意思差不多,但是同义词是同义
词,不可能取代的。不知道的人还好,但是像这个那么浅显和著名的句子,如
果改掉它的翻译,只会让别人觉得 “翻错了”“不懂装懂”“乱翻”“没点
文学常识”。翻译是要精确,到位和尊重原文的,乱翻其实等于抄袭篡改。这
是我每一个翻译老师都会教导我的翻译守则。

收起