“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 10:18:12
“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,

“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,
“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,

“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自那里,
出自西格夫里·萨松,“盛宴过后,泪流满面”为后人添加,意思可能是作者内心的理性与感性的对峙,要把理性扼杀于它的宝座,以解放过去的、现在的、未来的我,以好战的阿波罗,带着虚伪的花环,亲近先知亚伯拉罕,更能看出内心理性的、好战的、活跃的特质对感性的、神圣的先知的亲近或靠拢
个人见解,仅供参考
下文原文及译文
In me,past,present,future meet\x0d
--Siegfried Sassoon(1886-1967)\x0d
\x0d
In me,past,present,future meet\x0d
To hold long chiding conference.\x0d
My lusts usurp the present tense\x0d
And strangle Reason in his seat.\x0d
My loves leap through the future’s fence\x0d
To dance with dream-enfranchised feet.\x0d
\x0d
In me the cave-man clasps the seer,\x0d
And garlanded Apollo goes\x0d
Chanting to Abraham’s deaf ear.\x0d
In me the tiger sniffs the rose.\x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d
Since there your elements assemble.
于我,过去,现在以及未来\x0d
——西格夫里·萨松\x0d
\x0d
商谈着,各执一次,纷纷扰扰\x0d
林林总总的欲望,掠取着我的现在\x0d
将理性扼杀于它的宝座\x0d
我的爱情纷纷越过未来的藩篱\x0d
梦想解放出双脚,舞蹈着\x0d
\x0d
于我,穴居者攫取了先知\x0d
佩带花环的阿波罗\x0d
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱\x0d
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇\x0d
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗\x0d
因为那里才是你本来的面目